proverbi e detti popolari gravinesi - U -
Città e territorio
Pagina a cura di Vito Raguso
Proverbi e Detti Popolari Gravinesi | Traduzione | |
Uarde addò mitte u pète | Guarda a dove metti i piedi, fai attenzione a quello che fai | |
Uàrdete da ricche apezzendute e da pezzende arrecchesciute | Guardati da ricco impoverito e da povero arricchito | |
Uàrdete da vàscia cadute | Guardati da bassa caduta | |
Uardiène e mèle crestiène alla vecchiezze mòrene de fème | Guardiani e cattivi alla vecchiaia muoiono di fame | |
U balle iè fernute, le 'mbetète se n'anne sciute | Il ballo è finito, gl'invitati se ne sono andati | |
U bene du patrune iè camme u mìere de le fiascune | Il bene dei padroni è come il vino dei fiasconi, non buono | |
U bene iè na còuse e u 'ndérèsse iè n'alte | Il bene è una cosa e l'interesse è un'altra | |
U bène non ze venne e non z'accatte | Il bene non si vende e non si compra | |
U bùene marite fèsce la bona megghière (e la bona megghière fèsce u bùene marite) | Il buon marito fa la buona moglie (e la buona moglie fa il buonmarito) | |
U busciarde av'avè bona memòrie | Il bugiardo deve avere buona memoria | |
U busciarde, pure ci disce la veretè, na véne credute | Il bugiardo, anche se dice la verità, non viene creduto | |
U cafòune na devende me segnòure | Il cafone non diventa mai signore | |
U canarile iè stritte, ma se mange la chèse pe tutte u titte | La gola è stretta, ma si mangia la casa con tutto il tetto | |
U càndere šcardate nati ze rombe me | Il vaso scheggiato non si rompe mai | |
U canneline 'mmocche o pùerche | Il confettino in bocca al porco | |
U cavadde bùene se vede alla 'nghianète | Il cavallo buono, valente, si vede alla salita | |
U cavadde iastemète, 'nge lusce u pile | Il cavallo bestemmiato, gli luce il pelo | |
U chelomme mature chède da sule | Il fiorone maturo cade da solo | |
U chène ca šchème na tire mòzzeche | Il cane che abbaia non morde | |
U chène du iazze nann'abbaièsce | Il cane dell'ovile non abbaia, ma morde senza preavviso | |
U chène le pùdece tene | Il cane ha le pulci | |
U chiù fesse porte la cròusce | Il più fesso porta la croce Succede nelle processioni, ma anche nella vita | |
U ciucce, addàu iè cadute na volte, na chède chiù | L'asino, dove è caduto una volta, non cade più | |
U ciucce ca n'amméne la càute a vind'anne, na l'ammène chiù | L'asino che non caccia la coda a vent'anni, non la caccia più. Chi da giovane non ha cercato l'anima gemella difficilmente lo farà dopo | |
U ciucce l'annusce, e u ciucce se la mange | L'asino lo porta, e l'asino se lo mangia: la paglia | |
U ciucce mi-a valende porte la salme e nan ze la sende, e ci se la sendàie sembe ciucce rumanàie | Il ciuccio mio valente porta la salma (il peso) e non se la sente, e se la sentiva sempre asino rimaneva | |
U ciucce, pe nan tré la corde, se fèsce mangè dalle mosche | L'asino, per non tirare la corda, si fa mangiare dalle mosche | |
U ciucce vècchie mòure alla chèse du fesse | L'asino vecchio muore alla casa del fesso | |
U còure forte rombe la mala sorte | Il cuore forte rompe la mala sorte | |
U còure iè cechète, ma na sbàglie me | Il cuore è cieco, ma non sbaglia mai | |
U cresce a latte d'acìedde | Lo cresce a latte d'uccello, cioè con tutte le cure possibili | |
U cuàndere rutt dure de chiù de cudde sène | Il cantaro rotto dura più del sano | |
U cundratte ca nan ze fèsce iè u mègghie | Il contratto che non si fa è il migiore | |
U cunzìgghie na paiète na vène apprezzète (sendute) | Il consiglio non pagato non viene apprezzato (sentito) | |
U delòure iè de ci se dòule | Il dolore è di chi si duole | |
Mimma Di Benedetto - Tobia Granieri "Proverbi Gravinesi", Bari, 2000 | ||