proverbi e detti popolari gravinesi - N2-
Città e territorio
Pagina a cura di Vito Raguso
Proverbi e Detti Popolari Gravinesi | Traduzione | ||
Nan gì pegghianne l'asse pe fegure | Non prendere l'asso per figura: non prendere fischi per fiaschi | ||
Nann'accattatine la iatte ìende o sacche | Non comprare la gatta nel sacco: guarda bene quando compri | ||
Nann'acchie addàu fé l'ùeve | Non trova dove fare l'uovo, non ha requie | ||
Nann'arrive la Pàsque, ci la lune nann'è fatte | Non arriva la Pasqua, se la luna non è fatt | ||
Nann'è bùene né pe Dì, né pu munne | Non è buono né per Dio, né per il mondo | ||
Nann'è bùene né pu ciele, né pe la terre | Non è buone né per il cielo, né per la terra: è un ignavo, un inetto | ||
Nann'è tande chère l'ùgghie e u sèle, quande coste la megghière | Non è tanto caro l'olio e il sale, quanto costa la moglie | ||
Nann'è tende, iè callère | Non è tìnta, è caldaia, è comunque sporca di fuliggine | ||
Nann'ève ce iarte fé (pettenè) | Non ha che arte fare, pettinare: non ha niente da fare | ||
Nan ze chiange u bène, ci nan ze perde | Non si piange il bene, se non si perde | ||
Nan ze file e nan ze tesse, e chessa lène d'addàu iesse? | Non si fila e non si tesse, e questa lana da dove esce? Si dice di ricchezze di dubbia origine | ||
Nan zembe le bùene ionne apprezzète | Non sempre i buoni sono apprezzati | ||
Nan zembe rìre la tnegghière du ladre | Non sempre ride la moglie del ladro | ||
Nan zende u cùerne e manghe u scùerne | Non sente la vergogna e neppure il rimprovero | ||
Nan ze pòrtene sunète alla chèse de sunature | Non si portano suonate a casa di suonatori | ||
Nan ze pòute ave la carne senza l'ùesse | Non si può avere la carne senza l'osso | ||
Nan ze pòute candè e purtè la cròusce | Non si può cantare e portare la croce | ||
Nan ze putàine ave ci nan ze rassemegghiàine | Non si potevano avere se non si rassomigliavano | ||
Nan ze sèpe de cè morte se mòure | Non si sa di che morte si muore | ||
Nan zo stète iìe, iè stète u chène de la massarì | Non sono stato io, è stato il cane della masseria | ||
Na porte s'achiute e cìende se iàprene | Una porta si chiude e cento si aprono | ||
Na pòute stè Marze senze la Quarandène | Non ci può essere Marzo senza la Quaresima | ||
Na pòute sunè la cambèna menenne, ci nann'è sunète chedda granne | Non può suonare la campana piccola, se non ha suonato quella grande | ||
Na rèsce u scùerne, e rèsce u cùerne | Non sopporta il rimprovero, e sopporta la vergogna | ||
Na scì scenne do sapute, ma do potute | Non andare da chi sa, ma da chi ha patito | ||
Na sèpe tenè u cècere 'mmocche | Non sa tenere il cece in bocca: non sa stare zitto | ||
N'a sfritte pulpe! | Ne hai fritti di polpi! La sai lunga! | ||
Na stè mègghie surde di ci na vòule sende | Non c'è miglior sordo di chi non vuole udire | ||
Na stè mùerte senza rire, na stè zite senza chiange | Non c'è funerale senza ridere, né nozze senza piangere | ||
Na stè sàbbete senza sòule, na stè fìgghie (la segnure) senza amòure | Non c'è sabato senza sole, non c'è figliola (la signora) senza amore | ||
Natele allonghe nu passe de chène | Natale allunga un passo di cane. Dopo Natale le ore di luce aumentano un poco ogni giorno | ||
Natele ascure, grène senza mesure | Natale oscuro, grano senza misura: cattivo tempo a Natale vuoi dire buon raccolto | ||
Natele e Carnevèle a caste, e Pàsque addàu te iàcchie | Natale e Carrnevale a casa tua, e Pasqua dove ti trovi | ||
Natele pe màmete, e Pàsque pe ci te iàcchie | Natale con tua madre, e Pasqua con chi ti trovi | ||
Na tène pèchere e venne la lène | Non ha pecore e vende lana | ||
Mimma Di Benedetto - Tobia Granieri "Proverbi Gravinesi", Bari, 2000 |