proverbi e detti popolari gravinesi - L -
Città e territorio
Pagina a cura di Vito Raguso
Proverbi e Detti Popolari Gravinesi | Traduzione | ||
La banne de Betritte, l'a da paiè pe falla stè citte | La banda di Bitritto, la devi pagare per farla stare zitta | ||
La bedda menenne se spòuse menz'alla chiazze | La bella ragazza si sposa in mezzo alla piazza, facilmente | ||
L'abete na fèsce u mòneche | L'abito non fa il monaco | ||
La bona mamme fèsce la bona fìgghie | La buona mamma fa la buona figlia | ||
La bona megghière fèsce u bùene marite | La buona moglie fa il buon marito | ||
La bona paròule monge, la triste ponge | La buona parola munge, la trista punge | ||
La brutte pe delitte, la belle pe despitte | La brutta per delitto, e la bella per dispetto | ||
La buscì tène le iamme corte | La bugia ha le gambe corte | ||
La buscì ve 'nnande, e la veretè apprìesse | La bugia va avanti, e la verità dietro | ||
La cambèna chième vecine e lundène | La campana chiama vicini e lontani | ||
La cambèna rotte cambe de chiù (non ze rombe me) | La campana rotta dura di più (non si rompe mai) | ||
La cambène se canosce do sùene, e l'òmene do parlè | La campana si conosce dal suono, e l'uomo dal parlare | ||
La cambène se sende da lundène | La campana si sente di lontano | ||
La Cannelòure, quanda sòule scopre, tanda nàive copre | La Candelora, quanto sole scopre, tanta neve copre Quanto sole c'è il due Febbraio, tanta sarà la neve | ||
La Cannelòure: u vìerne iè fòure; responne sande Velèse: "Pe fesse un'avite rumèse?" (Stouche ìe angòure) | La Candelora: dall'inverno siamo fuori; risponde san Biagio: "Per fesso mi avete lasciato?" (Ci sono io ancora) | ||
La capèse, chiù la revùelte e chiù fète | Il vaso da notte, più lo rimesti e più puzza | ||
La carte iè amande de le fiesse | La carta è amante dei fessi La fortuna al gioco va a chi non merita | ||
La carte vòule u fume | La carta vuole il fumo Per favorire la fortuna al gioco, si deve fumare | ||
La catarre e la šcuppette fascene la chèsa netta nette | La chitarra e lo schioppo fanno la rovina della casa | ||
La cechèla canda canda, e po' šcatte | La cicala canta canta, e poi schiatta | ||
La cére se strusce, e la pregessiòune non gamine | La cera si consuma, e la processione non cammina | ||
La chèpa toste la dòume la corte | La testa dura la doma la corte, il tribunale | ||
La chèpa toste se còusce da sòule | La testa dura si cuoce sola sola | ||
La chèpe vòule u vìende, e la iamme vòule l'abbìende | La testa vuole il vento, la gamba vuole il riposo | ||
La chèsa a dò porte, u diàvele se la porte | La casa a due porte, il diavolo se la porta: va in rovina | ||
La chèsa màie iè palazze rièle | La mia casa è palazzo reale | ||
La chèse senza fèmene iè varche senza temòune | La casa senza donna è barca senza timone | ||
L'acidde 'ngabbie cande pe fème o pe ràbbie | L'uccello in gabbia canta per fame o per rabbia | ||
L'acidde pisce u lìette, e u cule iève mazzète | L'uccellino piscia il letto, ed il culo riceve le botte | ||
La corte iè corte e la fèsce longhe | La corte è corte ma la fa lunga: le cause giudiziarie durano a lungo | ||
L'acqua picche l'assuche u sòule | L'acqua poca l'asciuga il sole | ||
L'àcqua sciàcque | L'acqua sciacqua, cioè purifica, netta | ||
L'àcqua uaste le pùende | L'acqua danneggia i ponti | ||
L'àcqua zelète na lève le panne | L'acqua sporca non lava i panni | ||
L'àcque, addàu tene pendenze, tène cumbedenze | L'acqua, dove ha pendenza, lì ha confidenza | ||
L'àcque ca da béve, na la scì 'ndruvelanne | L'acqua che devi bere, non l'intorbidire | ||
L'àcque ca nann'è fatte, 'ngìele stè | L'acqua che non è fatta, in cielo sta | ||
Mimma Di Benedetto - Tobia Granieri "Proverbi Gravinesi", Bari, 2000 |