Menu principale:
Città e Territorio
Pagina a cura di Vito Raguso
Proverbi e Detti Popolari Gravinesi |
Traduzione |
La banne de Betritte, l'a da paiè pe falla stè citte |
La banda di Bitritto, la devi pagare per farla stare zitta |
La bedda menenne se spòuse menz'alla chiazze |
La bella ragazza si sposa in mezzo alla piazza, facilmente |
L'abete na fèsce u mòneche |
L'abito non fa il monaco |
La bona mamme fèsce la bona fìgghie |
La buona mamma fa la buona figlia |
La bona megghière fèsce u bùene marite |
La buona moglie fa il buon marito |
La bona paròule monge, la triste ponge |
La buona parola munge, la trista punge |
La brutte pe delitte, la belle pe despitte |
La brutta per delitto, e la bella per dispetto |
La buscì tène le iamme corte |
La bugia ha le gambe corte |
La buscì ve 'nnande, e la veretè apprìesse |
La bugia va avanti, e la verità dietro |
La cambèna chième vecine e lundène |
La campana chiama vicini e lontani |
La cambèna rotte cambe de chiù (non ze rombe me) |
La campana rotta dura di più (non si rompe mai) |
La cambène se canosce do sùene, e l'òmene do parlè |
La campana si conosce dal suono, e l'uomo dal parlare |
La cambène se sende da lundène |
La campana si sente di lontano |
La Cannelòure, quanda sòule scopre, tanda nàive copre |
La Candelora, quanto sole scopre, tanta neve copre Quanto sole c'è il due Febbraio, tanta sarà la neve |
La Cannelòure: u vìerne iè fòure; responne sande Velèse: "Pe fesse un'avite rumèse?" (Stouche ìe angòure) |
La Candelora: dall'inverno siamo fuori; risponde san Biagio: "Per fesso mi avete lasciato?" (Ci sono io ancora) |
La capèse, chiù la revùelte e chiù fète |
Il vaso da notte, più lo rimesti e più puzza |
La carte iè amande de le fiesse |
La carta è amante dei fessi |
La carte vòule u fume |
La carta vuole il fumo |
La catarre e la šcuppette fascene la chèsa netta nette |
La chitarra e lo schioppo fanno la rovina della casa |
La catarre 'mmène alle pasture |
La chitarra in mano ai pastori, |
La cechèla canda canda, e po' šcatte |
La cicala canta canta, e poi schiatta |
La cére se strusce, e la pregessiòune non gamine |
La cera si consuma, e la processione non cammina |
La chèpa toste la dòume la corte |
La testa dura la doma la corte, il tribunale |
La chèpa toste se còusce da sòule |
La testa dura si cuoce sola sola |
La chèpe vòule u vìende, e la iamme vòule l'abbìende |
La testa vuole il vento, la gamba vuole il riposo |
La chèsa a dò porte, u diàvele se la porte |
La casa a due porte, il diavolo se la porta: va in rovina |
La chèsa màie iè palazze rièle |
La mia casa è palazzo reale |
La chèse senza fèmene iè varche senza temòune |
La casa senza donna è barca senza timone |
L'acidde 'ngabbie cande pe fème o pe ràbbie |
L'uccello in gabbia canta per fame o per rabbia |
L'acidde pisce u lìette, e u cule iève mazzète |
L'uccellino piscia il letto, ed il culo riceve le botte |
La corte iè corte e la fèsce longhe |
La corte è corte ma la fa lunga: |
L'acqua picche l'assuche u sòule |
L'acqua poca l'asciuga il sole |
L'àcqua sciàcque |
L'acqua sciacqua, cioè purifica, netta |
L'àcqua uaste le pùende |
L'acqua danneggia i ponti |
L'àcqua zelète na lève le panne |
L'acqua sporca non lava i panni |
L'àcque, addàu tene pendenze, tène cumbedenze |
L'acqua, dove ha pendenza, lì ha confidenza |
L'àcque ca da béve, na la scì 'ndruvelanne |
L'acqua che devi bere, non l'intorbidire |
L'àcque ca nann'è fatte, 'ngìele stè |
L'acqua che non è fatta, in cielo sta |
Mimma Di Benedetto - Tobia Granieri "Proverbi Gravinesi", Bari, 2000 |
|