Menu principale:
Città e Territorio
Pagina a cura di Vito Raguso
Proverbi e Detti Popolari Gravinesi |
Traduzione |
Da fiume citte nan gì passanne |
Da fiume silenzioso non passare |
Da iàcque e fùeche scappe quande pùete |
Da acqua e fuoco scappa quanto puoi |
Da l'amiche e do parende nan z'accatte e nan ze venne |
Dall'amico e dal parente non si compra e non si vende |
Dalla chèsa nòuve u prime ad assi iè u mùerte |
Dalla casa nuova il primo ad uscire è il morto |
Dalla vocche o nèse |
Dalla bocca al naso: vicinissimi |
Dalle vinde alle trende, valende valende; dalle trende alle quarande, nan dande e na guande; dalla quarandine alla cinguandine, tutte le sère ìende alla candine |
Dai venti ai trenta, valente valente; dai trenta ai quaranta, non tanto e non quanto; dalla quarantina alla cinquantina, ogni sera nella cantina |
Da mèle paiatòure acciaffe acciocché pùete |
Da cattivo pagatore prendi ciò che puoi |
Damme tìembe, disse u pappatele alla fève |
Dammi tempo, disse alla fava il tonchio: |
Da na bòuna ròuse nasce na mèla spine, e da na mèla spine |
Da una buona rosa nasce una cattiva spina, e da una cattiva spina nasce una buona rosa |
Da nanze t'allisce, e da drète te pisce |
Davanti ti liscia, e da dietro ti piscia |
Da na ròute de mandìedde nann'esse manghe nu scuffelìedde (na scazzette) |
Dal panno di una ruota di mantello non esce |
Da Natele a sande Stèfene |
Da Natale a santo Stefano: |
Da piccere e da 'mbrièche se sèpe la veretète |
Da bambini ed ubriachi si sa la verità |
Da prìevete, mùenece e chène statte lundène |
Da preti, monaci e cani statti lontano |
Da quanne s'è fatte le solte, na tarmende |
Da quando si è fatto i soldi, |
Da sanda Lucì a Natèle allonghe nu passe de chène |
Da santa Lucia a Natale allunga un passo di cane: dal 13 al 25 Dicembre le ore di luce aumentano di poco ogni giorno. Prima della riforma gregoriana |
Da tutte le vanne stonne le bùene e le malemande |
Dappertutto ci sono i buoni ed i cattivi |
Da vàscia cadute iavetàteve |
Da bassa caduta guardatevi |
Dèbbete luète, fandasìa (malengunìa) passète |
Debito tolto, fantasia (malinconia) passata |
Deciàie Andrè: "Iè sembe bùene a grattè" |
Diceva andrea: "E' sempre bene rubare" |
Deciàie tataranne: "Nesciuna amecìzzie (nesciune bène) |
Diceva mio nonno: "Nessuna amicizia (nessun bene) |
Dè la pàgghie a ci tène u grène |
Dai la paglia a chi ha grano |
De le solte arrubbète nesciune se vète bène |
Dei soldi rubati nessuno si vede bene |
De nu dende ne sàpene trende |
Di un dente lo sanno in trenta |
Desgràzzie e uè: a ci assè e a ci mè |
Disgrazie e guai: a chi assai, a chi mai |
Designe de pòvere na rièscene me |
Disegni di poveri non riescono mai |
De tìembe o tìembe |
Dai tempo al tempo |
De vìerne 'nge vòule fùeche e strafùeche |
D'inverno ci vuole fuoco e cibo in abbondanza |
Dì bène du mère, e statte 'nderre |
Di' bene del mare, e startene a terra |
Dìende e dìbbete luète so delure passète |
Denti e debiti tolti son dolori passati |
Mimma Di Benedetto - Tobia Granieri "Proverbi Gravinesi", Bari, 2000 |
|