Menu principale:
Città e Territorio
Pagina a cura di Vito Raguso
Proverbi e Detti Popolari Gravinesi |
Traduzione |
Abbasce u tìtele, e ialze la mesète |
Abbassa il titolo, ed alza la mesata, il salario mensile: |
Àbbete na fèsce mòneche, e chìreche na fàsce prèvete |
Abito non fa monaco, e chierica non fa prete |
Àbbie fertune e scìttete a mère, ca u mère te cacce fòure |
Se sei fortunato, puoi anche gettarti in mare, |
Abbotte accamme u vicce |
Si gonfia come il tacchino: |
A Bére ve u dritte, a Bére vè u stùerte |
A Bari va il dritto, a Bari va lo storto |
A cavadde iastemète 'nge lusce u pile |
A cavallo bestemmiato (malvisto) gli splende il pelo |
Accamme faciàine l'andiche: se mangiàine u scùerze, |
Come facevano gli antichi: si mangiavano la crosta, e lasciavano la mollica. È un modo di dire scherzoso |
Accamme iè la chiande, dacassì iè la raccolte |
Come è la pianta, così è la raccolta |
Accamme spìenne mange |
Come spendi mangi |
Accamme uadagne a da spenne |
Come guadagni, così devi spendere |
Accatte e vinne quanne sì preiète |
Compra e vendi quando sei pregato: |
Accatte giòvene, e fatte freché |
Compra giovane, e fatti fregare. |
Accatte u purcidde, ci tìene u canapidde |
Compra il maialino, se hai il collarino |
Acciaffe ciocche pùete, ca ciocche allasse iè perdute |
Afferra quello che puoi, perché ciò che lasci è perduto |
Accitapedùcchie e sòunacambène |
Uccidipidocchi e suonacampane: |
A cècere a cècere se iegne la pegnète |
A cece a cece si riempie il pentolino: |
A chedda carne 'nge vòule cudde curtìedde |
Per quella carne ci vuole quel coltello |
A chèse de ialandùmene, prime (nàscene/vènene) |
A casa di galantuomini, prima (nascono/vengono) le donne e poi gli uomini. I galantuomini erano i signori, ma anche gli uomini galanti, che davano la precedenza alle donne. Era un modo o per consolarsi quando nasceva una femmina, e si sperava nel maschio per la prosssima volta |
A chèse de pezziende na mànghene stòzzere |
A casa di pezzenti non mancano tozzi |
A chèse de sunature non ze portene sunète |
A casa di suonatori non si portano suonate |
A chiange u ( a cusse) murte so làcreme perdute |
A piangere il (questo) morto sono lacrime perdute |
A ci crède, Criste prevvède |
A chi crede, Dio provvede |
A ci na vòule, iòcchiere da fòure |
A chi non vuole, occhi di fuori: |
A ci pìgghia, pìgghie |
A chi prende, prende. A chi tocca, tocca; |
A ci tanda tande, a ci nudda nudde |
A chi tanto tanto, a chi nulla nulla |
Mimma Di Benedetto - Tobia Granieri "Proverbi Gravinesi", Bari, 2000 |
|